<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>شیندخت و شعر ترکی</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/atom.xml" />
   <id>tag:www.shindokht.com,2012:/poem/turkish/7</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7" title="شیندخت و شعر ترکی" />
    <updated>2012-01-15T15:45:55Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.2</generator>
 
<entry>
    <title>گرک / معجز شبستری</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2012/01/post_92.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=1069" title="گرک / معجز شبستری" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2012:/poem/turkish//7.1069</id>
    
    <published>2012-01-15T15:45:28Z</published>
    <updated>2012-01-15T15:45:55Z</updated>
    
    <summary>ای جماعت دئییرم من سیزه میرزلی گرک اکه باغیندا اریک آلما و شفتالو گرک گئده بیچینه ایلان سانجا قیچین صبح و مسا او چکه زحمتی ، من موفته یئیه م بالی گرک...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>ای جماعت دئییرم من سیزه میرزلی گرک<br />
اکه باغیندا اریک آلما و شفتالو گرک<br />
گئده بیچینه ایلان سانجا قیچین صبح و مسا<br />
او چکه زحمتی ، من موفته یئیه م بالی گرک</p>]]>
        <![CDATA[<p>او چکه زحمتی ، من موفته یئیه م بالی گرک<br />
به نزه دون باشیزی ای قوم دغا داش کلمه<br />
قویمویون بابی لری ال وورا چوب علمه<br />
باشوم آغریر دئمیشم آلتی ساعات بیر قلمه<br />
دولدوروم طوولویه هر گون ایکی یوز مالی گرک<br />
چونکه میزان شریعت اییلیر بیر قیل ایله<br />
ال اله وئرمیون ای مخلص من جاهیل ایله<br />
سینه زن داخل اولا مسجیده گر کاکل ایله<br />
ووراسوز شدتیله باشونا منقالی گرک<br />
دئمیرم من سیزه ای قوم کی باش اولمویاجاخ<br />
دئمیرم من سیزه ساری شیله آش اولمویاجاخ<br />
دسته باشی و علمدار تراش اولمویاجاخ<br />
دئیرم من سیزه حکما قویا سققالی گرک<br />
اوزی توک سوز گئده لر سؤیله مه سون یا ولدی<br />
عطر وورسا دونونا یا بیغینا حرمله دی<br />
سینه زن خوان اولانین شرطی شروطی بئله دی<br />
پایینه گئیمییه هم گیوه و متقالی گرک<br />
نوحه خوان قویمویاجاقدور جیبینه آینا داراخ<br />
سسی خوش صورتی خوش نوحه گره وئرمه قولاخ<br />
اوزی چیرکین ، یخه سی چیرک ، سسی مثل اولاخ<br />
سینه زن خوان شبستر بئله اولمالی گرک<br />
نوحه خوانون باشی توکسوز ، دؤشی قیللی اولاجاخ<br />
مثل خربوزه دابانی جیریلوب آیرولاجاخ<br />
ترینی و بورونی ال و اتک له سیله جاخ<br />
چونکو مؤمن کیشینون اولمیا دسمالی گرک<br />
کوهنه تاس کوهنه حمام ایلیورو دیندار بوگون<br />
قویمویون کوهنه حمامی ییخا زنار بوگون<br />
هئچ بیلیرسیز نه دئییر معجز خونخوار بوگون<br />
اوخوداخ باشا سالاخ فعله و حمالی گرک<br />
علم ساخلار او دئییر مذهبی ، دینی ، وطنی<br />
جله له ائیله میون ختنه او نازیک بدنی<br />
مثل شیطان لعین تولار حسینی حسنی<br />
چیخاداخ کتدن او ملعون قریشمالی گرک<br />
<font color="cc3399"><br />
باید</p>

<p>ای جماعت به شما می گویم میرزاعلی باید<br />
در باغش زردآلو سیب شفتالو بکارد باید<br />
هنگام برداشت محصول بگزند پایش را مارها ، صبح و شام<br />
بخورم من عسل مفت و زحمت را او بکشد<br />
ای قوم دغا سرتان را همچون کلم قمری طاس کنید<br />
اجازه ندهید بابی ها به چوب علم دست بزنند<br />
شش ساعت یکسر سرم درد می کند گفتم<br />
در طویله دویست دام را پر کنم باید<br />
چونکه تعادل ترازوی شریعت با تار موئی زائد برهم می ریزد<br />
ای مخلصان من دست در دست جاهل ندهید<br />
اگر سینه زن با کاکلش وارد مسجد شود<br />
باید که منقل را به شدت به سرش بکوبید<br />
ای قوم به شما نمی گویم که این سر برایتان سر نمی شود<br />
به شما نمی گویم که شله زرد آش نمی شود<br />
سر دسته و علمدار اصلاح نخواهد کرد<br />
به شما می گویم که باید ریقش بگذارد<br />
پسرانی که صورتشان مو ندارد حق یاولدی گفتن ندارند<br />
اگر بر پیراهن و سیبیلش عطر بزند حرمله است<br />
کسی که سینه زن خوان است شرط و شروطش این است<br />
بر پایش گیوه و متقال نپوشد<br />
نوحه خوان نباید توی جیبش آینه و شانه بگذارد<br />
به صدای نوحه خوان خوش صورت و خوش صدا گوش نکن<br />
صورتش زشت ، یقه اش چرک ، صدایش مثل الاق<br />
نوخه خوان شبستر این چنین باید باشد<br />
باید سر نوحه خوان بی مو و سینه اش پر از موی باشد<br />
پاشنه ی پایش مثل خربزه ترکیده و جدا باشد<br />
عرق و آب بینی اش را با دست و دامن پاک کند<br />
چونکه مؤمن نباید دستمالی داشته باشد<br />
با تاس  کهنه حمام می کند دیندار امروز<br />
اجازه ندهید حمام کهنه را خراب کنند امروز<br />
هیچ می دانید معجز خونخوار چه می گوید امروز<br />
باید به عمله و حمال درس یاد دهیم و بفهمانیمش<br />
علم مذهب و دین و وطن را از بلایا حفظ می کند<br />
با جهل آن بدن نازک را ختنه نکیند<br />
جهل مثل شیطان لعین حسین و حسن را فریب می دهد<br />
آن ملعون را باید از ده بیرون کنیم</font></p>

<p>زن متولد ماکو</p>

<p>http://www.gayagizi.blogspot.com/</p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>چوخ شوکور / معجز شبستری</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/12/post_91.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=1063" title="چوخ شوکور / معجز شبستری" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.1063</id>
    
    <published>2011-12-30T20:28:20Z</published>
    <updated>2011-12-30T20:32:31Z</updated>
    
    <summary> دویموری چرخ فلک جور و جفادان چوخ شوکور چکمیر ال مدتدی بیز بختی قارادن چوخ شوکور الده توتموش بیر تیکه شور زیغ چؤره ک ظالیم فلک قارشیلیق بیر یکه جان ایستیر گدادان چوخ شوکور...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p><br />
دویموری چرخ فلک جور و جفادان چوخ شوکور<br />
چکمیر ال مدتدی بیز بختی قارادن چوخ شوکور<br />
الده توتموش بیر تیکه شور زیغ چؤره ک ظالیم فلک<br />
قارشیلیق بیر یکه جان ایستیر گدادان چوخ شوکور</p>]]>
        <![CDATA[<p>گون به گون آرتیر دیله نچی کوچه و بازارده<br />
فوت اولور هر گون بیری قحط و غلادن چوخ شوکور<br />
قئیقاناغی ، آشی ، سوتداشی ، لاواش ، کوفته نی<br />
میل ائدیر دولتلیلر ، قورخور خدادن چوخ شوکور<br />
هر مصیبت گلدی چکدیم جانیما .. کیمی<br />
چیوریدیم غم غصه دندویدوم بلادن چوخ شوکور<br />
قندیله چای ماتمینده آغلادوم دورت ایل تمام<br />
گؤزلریم بی نور اولوب دوشدی ضیادن چوخ شوکور<br />
ایندی ده نفتین عزاسین ساخلاماق لازیم گلیر<br />
فارغ اولمور باشیمیز یبر گون عزادان چوخ شوکور<br />
گاز ترقی ائتدی بوش قالدی فقیرین لامپاسی<br />
بیر بو قالمیشدی اودا گئشدی قضادان چوخ شوکور<br />
بو گئجه رویادا گؤردوم گون چیخیب بایرام اولوب<br />
لوتلره پالتار یاغیر عرش علادن چوخ شوکور<br />
ایلده بیر لو او یئییردی بینوا یوخسول پیلوو<br />
اودا کوچ ائتدی بو ایل دار فنادن چوخ شوکور<br />
قاضی الحاجاته یالوارسین گرک محتاج اولان<br />
آز دگیل رحمی خدانون اغنیادن چوخ شوکور<br />
چوخ دعالار ائیله دوخ او خالقین درگاهینه<br />
اولمادی بیر منفعت حاصل دعادان چوخ شوکور<br />
یولیله تعظیم ائدیب عرض ائیله دیم احوالیمی<br />
سخت گؤردوم قلبینی شمر دغادن چوخ شوکور<br />
آز قالیر دعوا بوگون دؤرد یاشینا قویسون قدم<br />
بیر خبر یوخدور هله صلح و صفادن چوخ شوکور<br />
معجزون احوالی چوخ سازدیر دئییرلر ، اصلی وار<br />
جیبلری مملوو دور سیم و طلادن چوخ شوکور</p>

<p><font color="cc3399"><br />
شکر خدا<br />
چرح فلک از ستمش سیر نمی شود ، شکر خدا<br />
مدتی است که دست از سر ما بخت برگشته ها برنمی دارد ، شکر خدا<br />
فلک بیر رحم نات گلی شوری در دست گرفته<br />
در مقابلش از مت گدایان حان می خواهد ، شکر خدا<br />
روز به روز گدا در کوچه و بازار زیاد می شود<br />
هر روز یکی از فقر و قحطی می میرد ، شکر خدا<br />
خاگینه ، آش و شیربرنج ، نان لواش و کوفته را<br />
ثروتمندان می خورند و از خدا نمی ترسند ، شکر خدا<br />
هر مصیبتی که بر سرم آمد کشیدم ... مثل<br />
غم و غصه کشیدم و از بلا نجات یافتم ، شکر خدا<br />
در ماتم چای و قند چهار سال تمام گریستم<br />
چشمانم کم نور شد و از دید افتاد ، شکر خدا<br />
حالا هم لازم است که در عزای نفت بگریم<br />
سرمان یک روز هم از عزا غافل نیست ، شکر خدا<br />
گاز پیشرفت کرد و چراغ گردسوز فقیر خالی ماند<br />
همینمون مانده بود این هم به سرمان آمد ، شکر خدا<br />
امشب به خواب دیدم که آفتاب درآمده و روز شده<br />
بر برهنه ها از عرش آسمان لباس می بارد ، شکر خدا<br />
فقیر بینوا سالی یک بار پلو می خورد<br />
آن هم امسال دار فانی را وداع گفت ، شکر خدا<br />
محتاج باید به قاضی التماس کند<br />
رحم خدا کمتر از اغنیا نیشت ، شکر خدا<br />
به درگاه آن خدا خیلی دعاها کردیم<br />
فایده ای از دعاها حاصل مشد ، شکر خدا<br />
با پول به درگاهش رفته و عرض حال گفتم<br />
دلش را سخت تر از شمر دیدم ، شکر خدا<br />
کم مانده که جنگ پا به چهارسالگی بگذارد<br />
هنوز خبری از صلح و صفا نیست ، شکر خدا<br />
می گویند حال معجز خیلی خوب است حقیقت دارد<br />
حیب هایش پر است از سیم و زر ، شکر خدا<br />
</font></p>

<p><a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/">زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>زمستان /  معجز شبستری </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/12/post_90.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=1061" title="زمستان /  معجز شبستری " />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.1061</id>
    
    <published>2011-12-24T16:55:39Z</published>
    <updated>2011-12-24T16:58:43Z</updated>
    
    <summary>زمستان گلدی یارب نئلییم من پریشانم پریشان نئیلییم من اوتوز آی بستر راحتده یاتدیم آجی درمانی دولدوردوم بوشاتدیم...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>زمستان گلدی یارب نئلییم من<br />
پریشانم پریشان نئیلییم من<br />
اوتوز آی بستر راحتده یاتدیم<br />
آجی درمانی دولدوردوم بوشاتدیم<br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>نقدری پالتاریم وار یای دا ساتدیم<br />
خدایا قیشدا عریان نئیلییم من<br />
فلک آلدی اله تیر و کمانی<br />
نشانه ائیله دی من بینوانی<br />
یئتیشدی شیعه لر کرسی زمانی<br />
نه یاسدیق وار نه یورقان نئیلییم من<br />
عزا چوخ ساخلادیز آل عبایه<br />
بیرآز دا آغلیون من بینوایه<br />
چؤرک وای ناله سی چیخدی سمایه<br />
اوشاقلار آجدی یارب نئیلییم من<br />
ناهار واختی گئچر قارنوم قیریلدیر<br />
اوشاقلار سس سسه وئرمیش زیریلدیر<br />
گؤزوم یاشی گئجه گوندوز شیریلدیر<br />
توکندی صبروسامان نئینییم من<br />
قحط لوق وارلی نین گلمیر غمینه<br />
خداوندا یاغیش گؤنده ر زمینه<br />
ترحم ائیله بو عبد کمینه<br />
ذخیرم یوخ ، زمستان نئیلییم من<br />
نشسته در سر پیش بخاری<br />
غنی میل ائیلییر شام و ناهاری<br />
کسیلدی یوخسولون صبر و قراری<br />
بو قدری غصه ، بیر جان نئیلییم من<br />
فقیرم نه ناهاریم وار نه شامیم<br />
داها غم چکمه یه یوخدور دوامیم<br />
بودور درگاهیوه آخیر کلامیم<br />
پریشانم پریشان نئیلییم من<br />
ساتیلدی فرش و ظرفیم جمله مالیم<br />
ائوی قیزدیرماغا یوخدور ذغالیم<br />
سویوخدان تیتریری اهل و عیالیم<br />
قیشا یا حی سبحان نئیلییم من<br />
غنی لر گوسفند آلمیش قیشینا<br />
قوغورما ائیله سین چکسین دیشینه<br />
یانیر جانیم فقیرین آتشینه<br />
سو سه پمیر بیر مسلمان نئینییم من<br />
رضا اولدوم یاوان بیر پارچا نانه<br />
اونودا چوخ گؤرور ظالم زمانه<br />
وئریر بوغدانی اهل صوفیانه<br />
بش اون بی دین و ایمان نئینییم من<br />
اسیر محنتم حالیم یاماندیر<br />
گئجه گوندوز ایشیم آه و فغاندیر<br />
سویوخدان تیتریرم قاردی بوراندیر<br />
نه چاییم وار نه قلیان نئینییم من</p>

<p><br />
<font color="cc3399"><br />
زمستان آمد یاران چه کنم من<br />
پریشانم پریشان چه کنم من<br />
سی ماه در بستر راحت خوابیدم<br />
داروی تلخ را بر شکم ریختم<br />
لباسهایم را در زمستان فروختم<br />
خدایا در این زمستان لخت و عریان چه کنم من<br />
فلک تیر و کمان به دست گرفت<br />
من بینوا را نشانه گرفت<br />
ای شیعیان زمان کرسی رسیده<br />
نه متکا هست و نه لحاف چه کنم من<br />
برای آل عبا زیاد عزا گرفتید<br />
کمی هم به حال من بینوا بگریید<br />
تاله نان به هوا برخاست<br />
بچه هایم گرسنه اند یاران ، چه کنم من<br />
وقت ناهار می گذرد و شکمم قارقور می کند<br />
بچه همصدا شده می گریند<br />
اشک چشمانم شب و روز جاری است<br />
صبر و فرارم تمام شد ، چه کنم من<br />
دارا غمی از قحطی ندارد<br />
خدایا بر زمین بارانی بفرست<br />
براین بنده ی کوچکت رحمی کن<br />
برای زمستان توشه ای ندارم چه کنم من<br />
نشسته کنار بخاری گرم<br />
دارا ، شام و ناهار میل می کند<br />
صیر و قرار بینوا تمام شد<br />
این همه غم و یک تن چه کمک من<br />
فقیرم نه ناهار نه شام دارم<br />
دگر بر درد و غم نیست طاقتم<br />
کلان آخرم بر درگاهت همین است<br />
پریشانم پریشان چه کنم من<br />
ظرف و فرش و کلیه اموالم به فروش رفت<br />
برای گرم کردن خانه ذغالی ندارم<br />
اهل و عیالم از سرما می لرزند<br />
یا حی رحمان در این زمستان چه کنم من<br />
غنی ها برای زمستانشان گوسفند خریده اند<br />
که سرخ کرده و به دندان بکشند<br />
جانم بر آتش فقرا می سوزد<br />
یک مسلمانی نیست که آبی بپاشد چه کنم من<br />
به بکه نانی خالی راضی شدم<br />
زمانه بی رحم آن را نیز زیادی می بیند<br />
گندم را به اهالی صوفیان می دهد<br />
به پنج شش بی دین و ایمان چه کنم من<br />
اسیر محنتم حالم خراب است<br />
شب و روز کار من آه و فغان است<br />
از سرما می لرزم برف و بوران است<br />
نه چائی و نه قلیان چه کنم من</font></p>

<p><a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/">زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>بنفشه / ملاپناه واقف</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/10/post_89.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=1042" title="بنفشه / ملاپناه واقف" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.1042</id>
    
    <published>2011-10-06T20:40:32Z</published>
    <updated>2011-10-06T20:45:39Z</updated>
    
    <summary>بیر اوزو گول ، رنگی لاله ، زلفو تر گشته چیخیب ، دره ر تازه بنؤوشه دسته – دسته سانجیب بوخاغ یانینا یاراشیبدیر او شاهبازا بنؤوشه...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>بیر اوزو گول ، رنگی لاله ، زلفو تر<br />
گشته چیخیب ، دره ر تازه بنؤوشه<br />
دسته – دسته سانجیب بوخاغ یانینا<br />
یاراشیبدیر او شاهبازا بنؤوشه<br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p> جسمی مرمر حلقه زولفلری قارا<br />
اونو گؤرن مجنون اولار آوارا<br />
هؤروب ساچلارینی سالیب قاطارا<br />
دوزوب تئله ، هم قوتازا بنؤوشه</p>

<p>یاشی اون سککیزه یئنی جه یئتمیش<br />
گؤزللیکده تامام خلقی مات ائتمیش<br />
گشته چیخمیش یار گلدیین ائشیتمیش<br />
داغا سالیب بیر آوازا بنؤوشه</p>

<p>زلفون آچیب آغ قوللارین چیرماسین<br />
ائله گزسین ، اونو رقیب گؤرمه سین<br />
اغیار ایله چیخیب سئیره ، درمه سین<br />
لایق اولماز انلامازسا بنؤوشه</p>

<p>سن ساللانیب قاباغیمدان گئده نده<br />
هرگز قالماز صبر و اختیار منده<br />
واقف زلف لرینی تعریف ائده نده<br />
گرک دیر کی اول یازا بنؤوشه<br />
<font color="cc3399"></p>

<p>یک زیبای گلرخ لاله گون و گیسو تر<br />
به گشت آمده ، بچیند گل بنفشه<br />
دسته دسته بر غبغبش چیده<br />
برازنده آن شاهباز شده بنفشه</p>

<p>پوستش مرمر ، زلف سیاهش حلقه<br />
هر مجنونی با دیدنش می شود آواره<br />
بافته گیسوان را ردیف کرده<br />
هم بر زلف و هم گیسویش بنشه</p>

<p>تازه هیجده سالش شده این گلرخ<br />
زیبائیش همه را حیران کرده<br />
به گشت آمده و خبر امدن یار را شنیده<br />
آوازی سر داده د رکوه بنفشه</p>

<p>زلف باز کرده ، بازوها را بالا زده<br />
کاری کند رقیب او را نبیند<br />
همراه بیگانه نباشد ، نچیند<br />
لایق هر ناکسی نیست بنفشه</p>

<p>وقتی با ناز از کنارم رد می شوی<br />
صبر و اختیار از کفم می رود<br />
واقف زلفت را که تعریف می کند<br />
باید اول بنویسد بنفشه</font></p>

<p><a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/">زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>فاطیما - ملا پناه واقف</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/09/post_88.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=1034" title="فاطیما - ملا پناه واقف" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.1034</id>
    
    <published>2011-09-18T11:10:37Z</published>
    <updated>2011-09-18T11:08:52Z</updated>
    
    <summary> سیغاللانیب – سیغاللانیب سیاه تئل نه گؤزل دوشوبدور اوزه فاطیمه جان آلیرسان یئنه بو نه سرمه دیر چکیبسن اول خومار گؤزه فاطیمه...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p> سیغاللانیب – سیغاللانیب سیاه تئل<br />
نه گؤزل دوشوبدور اوزه فاطیمه<br />
جان آلیرسان یئنه بو نه سرمه دیر<br />
چکیبسن اول خومار گؤزه فاطیمه<br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>من مایلم سنین زنخدانینا<br />
حلقه – حلقه زولفی پریشانینا<br />
جواهیرلر خرج ائیله رم شانینا<br />
اگر موشتاق اولسان سؤزه قاطیمه</p>

<p>جان مولکونه وئرمم ساچینین دنگین<br />
آت جانیما کیپریکلرین خدنگین<br />
تاکی گؤردوم یاناغینین من رنگین<br />
دوشموشم بیر اودا کؤزه فاطیمه</p>

<p>یای کیمی نه گؤزل چکیبسن قاشی<br />
اونا سؤز یوخ هر نه دئسم یاراشی<br />
سنه پئش کئش ائتمه نم می جان – باشی<br />
نئیچون بیر گلمزسن بیزه فاطیمه</p>

<p>عشقین آتشی دیر منی اریدن<br />
جان اوزولدو باخا – باخا گئریدن<br />
دؤنموشم ملک دن تامام پری دن<br />
واقیفم سئومیشم تزه فاطیمه<br />
<font color="cc3399"><br />
فاطمه</p>

<p>جلا داده بر آن زلف سیاهت<br />
چه زیبا افتاده رویت فاطمه<br />
جانم را می گیری این چه سرمه ایست<br />
که بر چشم سیاه کشیدی فاطمه؟</p>

<p>من عاشق چاه زنخدانتم<br />
بر زلف حلقه حلقه پریشانتم<br />
جواهر بر شان و شوکتت خرج می کنم<br />
اگر مشتاق سخنم شوی فاطمه</p>

<p>زلفت را با ملک جان عوض نمی کنم<br />
تیر مژگانت را بر جانم بزن<br />
تا رنگ گونه ات را دیدم<br />
بر آتشی افتاده ام که نگو ، فاطمه</p>

<p>ابرو یت را چه زیبا کمان کشیدی<br />
حرفی نیست که چقدر برازنده است<br />
مگر جان و دل پیشکشت نمی کنم؟<br />
چرا پیشم نمی آیی فاطمه؟</p>

<p>آتش عشق است که آبم می کند<br />
جانم از پا درآمد در انتظار<br />
از هر ملک و پری دل زده شده ام<br />
واقفم ، عاشقت شدم فاطمه<br />
</font></p>

<p><a href="http://www.gayagizi.blogspot.com">زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>بیزلر / قوسی تبریزی</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/07/post_87.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=996" title="بیزلر / قوسی تبریزی" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.996</id>
    
    <published>2011-07-22T09:55:16Z</published>
    <updated>2011-07-22T09:54:42Z</updated>
    
    <summary> هئچ شمع ایله رام اولماز ، پروانه لریز بیزلر زنجیره باش ائندیرمز ، دیوانه لریز بیزلر دنیاایله صورت ده وار اولفتیمیز اما معنی ده بو عالمدن بیگانه لریز بیزلر...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p><br />
هئچ شمع ایله رام اولماز ، پروانه لریز بیزلر<br />
زنجیره باش ائندیرمز ، دیوانه لریز بیزلر<br />
دنیاایله صورت ده وار اولفتیمیز اما<br />
معنی ده بو عالمدن بیگانه لریز بیزلر</p>]]>
        <![CDATA[<p><br />
هرگز سه سیمیز چیخماز ، هئچ کیم دیلیمیز بیلمز<br />
هرچند کی دیلداره افسانه لریز بیزلر<br />
یوخ طاقتیمیز اما ، فارغ ده ییلیک قوسی<br />
اول ماه بت ایچین دیر بت خانه لریز بیزلر</p>

<p><font color="cc3399"><br />
ما</p>

<p><br />
ما پروانه هایی هستیم که رام هیچ شمعی نمی شویم<br />
دیوانگانی هستیم که سر بر هیچ زنجیری خم نمی کنیم<br />
با دنیا الفتی داریم اما<br />
در معنی بیگانه ز دنیائیم<br />
صدایمان در نمی آید ، کسی زبانمان را نمی فهمد<br />
هر چند که در مقابل دلدار افسانه هستیم ما<br />
طاقت نداریم اما ، فارغ هم نیستیم قوسی<br />
به خاطر آن بت چین ، بت خانه ایم ماها<br />
</font><br />
<a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/"><br />
زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>افندی / ملاپناه واقف</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/07/post_86.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=978" title="افندی / ملاپناه واقف" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.978</id>
    
    <published>2011-07-03T08:15:10Z</published>
    <updated>2011-07-03T08:15:49Z</updated>
    
    <summary>سیاه تئللی بیر صنمین اوجوندان باده گئتدی دین – ایمانلار ، افندی اول اودا کی ، من دوشموشم یانیرام دوشمه سین هئچ موسلمانلار ، افندی...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>سیاه تئللی بیر صنمین اوجوندان<br />
باده گئتدی دین – ایمانلار ، افندی<br />
اول اودا کی ، من دوشموشم یانیرام<br />
دوشمه سین هئچ موسلمانلار ، افندی</p>]]>
        <![CDATA[<p>کؤنول دئییل سن گؤردویون هاوادا<br />
دردیم اولور گوندن – گونه زیادا<br />
هر زامان دوشه نده لب لری یادا<br />
تؤکولور گؤزومدن قانلار، افندی</p>

<p>منیم میلیم یوخدور سلطاندان ، خاندان<br />
یاریمین آرزوسون ساخلارام جاندان<br />
خلق ده بیلیر ، منیم کؤنلوم دور اوندان<br />
اولسون یوز مین نو جوانلار ، افندی</p>

<p>موللا اودور هر نه گرزسه کیتابدا<br />
اونو شرح ائیاله یه حق ده حسابدا<br />
واقف دئییر سنه ، منه یو بابدا<br />
هله ازدیر بو دیوانلار ، افندی</p>

<p><font color="cc3399"><br />
ای جناب</p>

<p><br />
به خاطر صنمی سیه موی<br />
دین و ایمانم بر باد رفت ، ای جناب<br />
در آتشی که من افتاده و می سوزم<br />
الهی هیچ مسلمانی گرفتار نشود</p>

<p>دل دیگر در آن حال و هوائی که دیدی نیست<br />
بر دردم روز به روز افزوده می شود<br />
وقتی که لبهایش به یادم می فتد<br />
خون از چشمانم می بارد ، ای جناب</p>

<p>میلی بر سلطان و شاه ندارم<br />
در جان و دل آرزوی یار دارم<br />
همه مبی دانند دلم پیش اوست<br />
اگر چه صدهزار نوجوان دور و برم باشد ، ای جناب</p>

<p>ملا کسی که هرچه در کتاب می بیند<br />
آن را با حق و حساب درست بیاموزد<br />
واقف در این مورد بر من و تو می گوید<br />
هنوز این کتابها و دیوانها کم است ، ای جناب</font></p>

<p><br />
زن متولد ماکو ( http://www.gayagizi.blogspot.com)<br />
</p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>سن سیز – بابک قوجا زاده</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/06/post_85.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=973" title="سن سیز – بابک قوجا زاده" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.973</id>
    
    <published>2011-06-07T13:35:30Z</published>
    <updated>2011-06-07T13:32:24Z</updated>
    
    <summary>هله ده او گؤزلر منیم چون دنیز هله دوننلرده یاشار ایکیمیز...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>هله ده او گؤزلر منیم چون دنیز<br />
هله دوننلرده یاشار ایکیمیز</p>]]>
        <![CDATA[<p>سن من سیز<br />
من کیمسه سیز<br />
گه زیریک هله<br />
کوچه میز سن سیز<br />
تبریزیم سن سیز<br />
هر نه ییم سن سیز<br />
بیر آددیم اوزاقدا<br />
دایانمیسان سن<br />
سون گؤروش اولدو<br />
بو آخشام بیزه<br />
اوزاقلار حالیما<br />
یامان اوخشاییر<br />
اؤتوشن آیلاریم ایللریم سن سیز<br />
بیر آددیم اوزاقدا<br />
ایتیب گؤزومدن<br />
هارا گئتدین بوردان تله سیک آی دوست؟<br />
بیر آددیم اوزاقدا<br />
اوره ییم چیرپیر<br />
اوره ییم الینده<br />
اللریم سن سیز<br />
هله ده سن سیزم<br />
هله ده سن سیز<br />
اللریم – قوللاریم<br />
گؤزلریم سن سیز<br />
هر گئجه گؤردویوم<br />
گؤزلریم سن سیز<br />
رؤیالار سن سیز<br />
تبریزیم سن سیز<br />
وطنیم سن سیز<br />
هر نه ییم<br />
هر نه ییم<br />
هر نه ییم سن سیز</p>

<p><font color="cc3399"><br />
بی تو</p>

<p>هنوز هم آن چشها برایم دریا هستند<br />
هنوز هم در گذشته ها زندگی می کنیم<br />
تو بی من<br />
من بی کس<br />
هنوز می گردیم<br />
کوچه مان بی تو<br />
تبریزمان بی تو<br />
همه چیزم بی تو<br />
یک قدم دورتر<br />
ایستاده ای تو<br />
دیدار آخر است<br />
امشب<br />
دور دست ها<br />
عجیب شبیه حال من است<br />
ماههای گذشته ام<br />
سالهایم بی تو<br />
یک قدم دوردستها<br />
از چشمان دور شده<br />
کجا رفتی ای دوست با این عجله<br />
یک قدم دوردستها<br />
قلبم می زند<br />
دلم در دستانت<br />
دستانم بی تو<br />
هنوز هم بی توام<br />
هنوز هم بی تو<br />
دست و بازیم<br />
چشمانم بی تو<br />
رویاهای شبانه ام<br />
بی تو<br />
تبریزم بی تو<br />
وطنم بی تو<br />
همه چیزم<br />
همه چیزم<br />
همه چیزم بی تو</font></p>

<p>زن متولد ماکو ( http://www.gayagizi.blogspot.com)</p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>هاردا قالدین, گلمدین / کجا ماندی که نیامدی</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/05/post_83.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=967" title="هاردا قالدین, گلمدین / کجا ماندی که نیامدی" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.967</id>
    
    <published>2011-05-20T16:13:00Z</published>
    <updated>2011-05-20T16:15:56Z</updated>
    
    <summary> سوسو گزدی بو ائل لری / با اشتیاق از میان ایل‌ها گذر کرده تل تل دوزدوم من گول لری / گل‌ها را به زیبایی چیدم باخا باخا یولا لارا / همین‌طور که به راه‌ها خیره شده‌ام اختاریرام سنی من...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p><iframe width="425" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/OpqXP2M8d0g" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>

<p><br />
سوسو گزدی بو ائل لری / با اشتیاق از میان ایل‌ها گذر کرده<br />
تل تل دوزدوم من گول لری / گل‌ها را به زیبایی چیدم<br />
باخا باخا یولا لارا / همین‌طور که به راه‌ها خیره شده‌ام<br />
اختاریرام سنی من / به دنبال تو می‌گردم<br />
شیرین سوزوم گلمدین / ای شیرین سخن نیامدی<br />
ایکی گوزوم گلمدین / ای چشمان من نیامدی<br />
کونول و ریپ سودیگیم یار / یار و دلداده عزیزم<br />
هارا گالدین گلمدین / کجا ماندی که نیامدی<br />
ایلک باهار گلدی دورنالار گلدی / اولین بهار آمذ ذرناها آمدند<br />
تکجه من گلیپ چیخمارین / فقط تو نیامدی<br />
هارا گالمیسان / کجا مانده‌ای<br />
سن سیز کونولوم اوی یاز اودلانا / بدون تو ای یار خانه دل در حال سوختن است<br />
تزگل قلبیم دوزمیر یار هجرانا / بدون تو ای یار قلبم طاقت هجران ندارد</p>

<p>پ.ن: تصنیف ترکی با صدای دوستم، "قدسیه مشیری" که بزودی در فرهنگ‌سرای نیاوران اجرا می‌شود.</p>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>سوز استادی / عسگر علیایی کلیان (یاشیل)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/04/post_84.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=936" title="سوز استادی / عسگر علیایی کلیان (یاشیل)" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.936</id>
    
    <published>2011-04-17T08:55:26Z</published>
    <updated>2011-04-18T20:06:42Z</updated>
    
    <summary>چیچک لندی کونول مولکو اوخور نغمه سوز اوستادی گورور اعجاز ائدیر سوزلر ائدیر تعظیم اوز اوستادی اونون دوزگون درین عشقی&quot;ثریا&quot;دیرسا بیل هرنه- دوشور یالوارماغا اووسونلایا بیلمیر قیز اوستادی!...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>چیچک لندی کونول مولکو اوخور نغمه سوز اوستادی                                                                        <br />
گورور اعجاز ائدیر سوزلر ائدیر تعظیم اوز اوستادی                                         <br />
اونون دوزگون درین عشقی"ثریا"دیرسا بیل هرنه-                                          <br />
دوشور یالوارماغا اووسونلایا بیلمیر قیز اوستادی! </p>]]>
        <![CDATA[<p>یقین بیل شئعر و عیرفانیله فتح ائتسه او " قاف" داغین<br />
نهایت ده قویور دالدا اوزون دن  یوز – یوز اوستاد ی                                 <br />
یئنه بارلی آغاج میثلی اییر اوز باشینی هر گون                                      <br />
نه مغرور اولدو بیر لحظه نه ده توتدو پوز اوستادی                                <br />
اوخوردو هر زامان شئعرین دولوردو گوزلری یاشلا!                                   <br />
یاخیردی سانکی بیر سئودا و عشق آدلی کوز اوستادی!                           <br />
 ائله یوکسک الهی رتبه واردیر هانسی شاعیرده                                           <br />
اونو شاعیر تانیرساق تک! تانمادیق دوز اوستادی                                       <br />
آناسی اویره دن دیلده  یازاندان شئعرینی بیل کی                                       <br />
سیخیر اوز باغرینا جان تک همیشه "تبریز" اوستادی! <br />
 یاشیل سن ائتمه سن اوز خالقینا خیدمت اولن چاغدا                                <br />
-بئش آرشین بئز ده قییمازکی سنه وئرسین بئز اوستادی!  </p>

<p>  <font color="cc3399"></p>

<p>استاد سخن</p>

<p>آشیانه ی دل شکوفه زد و استاد سخن نغمه می خواند<br />
وقتی می بیند سخن اعجاز می کند استادش هم بر شاگردش تعظیم می کند<br />
عشق صادقانه و عمیق ایشان اگر"ثریا" باشد بدان!<br />
هر چه به خواهش و تمنا می افتد نمی تواند دختر استاد را افسون کند<br />
یقین بدان در شعر و عرفان اگر فتح کند او کوه "قاف " را<br />
در نهایت صدها استاد را  از خودش عقب تر می گذارد<br />
باز هم مثل درخت باثمر سرش را از روی متانت پایین می آورد<br />
نه مغرور شد لحظه ای و نه در دام جاه طلبی افتاد استاد<br />
هر زمانی که اشعارش را می خواند چشمانش از اشک پر می شد<br />
معامله ای بسان عشق استاد را مانند خاکستر می کرد!<br />
چنان مقام و مرتبت  والای الهی در کدام شاعر هست<br />
اگر وی را صرفا شاعر بشناسیم!شاعر را درست نشناخته ایم<br />
از زمانی که اشعارش را به زبان مادریش سرود<br />
همانند جان همیشه خاک تبریز استاد را در آغوشش می فشارد<br />
ای (یاشیل) اگر تو به خلق خودت خدمت نکنی در زمان مرگ<br />
پنج متر پارچه ی کتان را هم کتان فروش حیف اش می آید به تو بدهد!</font></p>

<p>ترجمه و شعر از: عسگر علیائی کلیان (یاشیل)<br />
http://9542318.blogfa.com</p>

<p><br />
</p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>کوسموشم / عاصم اردبیلی</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/03/post_82.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=924" title="کوسموشم / عاصم اردبیلی" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.924</id>
    
    <published>2011-03-02T11:08:36Z</published>
    <updated>2011-03-02T11:09:46Z</updated>
    
    <summary>دؤزموشم او قدر هیجرانه ، دؤزومدن کوسموشم اوزموشم امید وصلیندن ، اوزومدن کوسموشم اویموشام ایللر بو ظاهربین گؤزون فیتواسینه ایری لر دوز گؤزموشم از بس ، گؤزومدن کوسموشم...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>دؤزموشم او قدر هیجرانه ، دؤزومدن کوسموشم<br />
اوزموشم امید وصلیندن ، اوزومدن کوسموشم<br />
اویموشام ایللر بو ظاهربین گؤزون فیتواسینه<br />
ایری لر دوز گؤزموشم از بس ، گؤزومدن کوسموشم</p>]]>
        <![CDATA[<p><br />
گؤرموشم چون مصلحت چنگینده ، طبعیم رام اولور<br />
ائلدن ایلهام آلدیغیم شیرین سؤزومدن کوسموشم<br />
تکجه عاصم سؤنمه ییر سینه مدن عشقین آتشی<br />
سانما بئش گونلوک سمندر تک کؤزومدن کوسموشم</p>

<p><font color="cc3399"></p>

<p>قهرکردم</p>

<p><br />
آنقدر به دوری صبر کردم که با صبر قهر کردم<br />
در از امید وصلت کندم و با وصل قهر کردم<br />
سالهاست که فریب این چشم ظاهربین را خوردم<br />
از بس کجی ها را راست دیدم که با چشمم قهرکردم<br />
چون دیدم که طبعم به چنگ مصلحت رام می شود<br />
با زبانم که از ایلم الهام گرفته ام ، قهر کردم<br />
نه تنها « عاصم» آتش عشقی که در سینه دارم خاموش نمی شود<br />
فکر نکن همچون سمندر چند روزه با خاکسترم قهر کردم<br />
</font></p>

<p><br />
<a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/">زن متولد ماکو</a></p>

<p> </p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>مَنِنگ آیِم(maneng ayem ) / احسان حصاری‌مقدم</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/02/_maneng_ayem.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=922" title="مَنِنگ آیِم(maneng ayem ) / احسان حصاری‌مقدم" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.922</id>
    
    <published>2011-02-23T10:25:44Z</published>
    <updated>2011-02-23T10:26:56Z</updated>
    
    <summary>ماه من، شعر ترکی بجنوردی گِئجه لَه آی که چِخَن دَ،من سَنِه آی دَ گِئرَر-دِم gejala ay ke chekhanda man sane ay da gerardem شب ها هنگامی که ماه بیرون می آمد، من تو را در ماه می دیدم سَن...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>ماه من، شعر ترکی بجنوردی</p>

<p>گِئجه لَه آی که چِخَن دَ،من سَنِه آی دَ گِئرَر-دِم<br />
 gejala ay ke chekhanda man sane ay da gerardem<br />
 شب ها هنگامی که ماه بیرون می آمد، من تو را در ماه می دیدم <br />
  </p>

<p>سَن بیلَردِنگ که بُ ایش چِن نُقَدِر داغَه چِخَر-دم <br />
san bilardeng ke bu ishchen noghader dagha chekhardem                                                                  <br />
 تو می دانستی  که برای این کار ، چقدر به کوه می رفتم؟ (در می شدم) </p>

<p><br />
دامِنگ ایستِن دَ یاتردِم تا یاخِن دَن سَنه گئریم <br />
 dameng isten da yatardem ta yakhen sane gerim     <br />
 پشت بام می خوابیدم تا از نزدیک تو را ببینم <br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>سَن نَمیستینگ گَنَم مَن دَن،گَ سَنه جانِمِه بئرِیم <br />
  san namisting  ganam  Manda g asana janeme bearim   <br />
تو باز چه می خواهی از من ؛ بیا تا جانم را به تو بدهم </p>

<p>  </p>

<p>کیچَه باغ دَن که گِئچَردِنگ مَن اُلَردِم یاش و سَن گِئز <br />
Kicha baghdan ke gechardeng man olardem yasho san gez <br />
 از کوچه باغ که می گذشتی ، من اشک می شدم و تو چشم  </p>

<p></p>

<p>گِئز لَرنگ یاش لِه اُلَردِ،مَنَه دییَردِ مِنگ سانِه سِئز <br />
Gezlareng yashle olarde mana diyarde meng sane seaz                                                                                     چشمانت اشکی می شد و به من هزاران حرف می گفت(می زد) </p>

<p></p>

<p>سَن گِئچَردِنگ و گِدَر دِنگ،مَن اُلَردِم سَنَه شیدا <br />
San gechardengo gedardeng man olardem sana sheyda <br />
تو رد می شدی و می رفتی و من واله و شیدای تو می شدم </p>

<p>  </p>

<p>ایرَیِم گرب گرب اِئدَر- دِ باشِمَه گَلَردِ غوغا <br />
Irayem gorb gorb eadarde bashema galarde ghogha   <br />
دلم (قلبم) به طپش می افتاد و به سرم غوغا و سرو صدا می آمد </p>

<p>  </p>

<p>گِئزِمه یولَه تیکردِم سَنیچن آت دَن دیشردِم <br />
Gezeme yola tikardem sanichen at dan dishardem <br />
 چشمم را به راه می دوختم،( و) برای تو از اسب پیاده می شدم </p>

<p>  </p>

<p>آتِِنگه مَن یال وارَردِم ،گینِنگ آلن لِن دَ بیشَردِم <br />
Atenga man yalvarardem gineng al lenda bishardem <br />
 به اسبت تمنا می کردم(و) در مقابل آفتاب داغ پخته می شدم </p>

<p>  </p>

<p>یادنگه گَل یَه اُگین لَه سَنِ گِدَردِنگ کِئنَه یول دَن <br />
Yadega galya oginla san gedardgeng kena yol dan <br />
 آن روزها یادت می آید تو از راه کهنه* می رفتی </p>

<p>  </p>

<p>مَنِه آواره سنیچِن تاش لَدِم آلَمَه ، شُ قول دَن <br />
Mane bichara sanichen tashladem alma sho ghol dan <br />
 من آواره از همان سمت، برایت سیبی انداختم </p>

<p>  </p>

<p>سن گئچردِنگ و گِدَردِنگ ،مَن گِئزِم سَن دَ ، قالَر دِ <br />
San gechardengo gedardeng man gezem san da ghalarde <br />
تو رد می شدی و می رفتی و من چشمم در تو می ماند </p>

<p>  </p>

<p>اُتِرَردِم  مَن یولِنگ دَ، بوی بالنگ گِئز دَن قاچَردِ <br />
Oterardem man yoleng da boybalang gez dan ghachar de                                                     <br />
 می نشستم در راهت،  قد و قامتت از مقابل چشمانم محو می شد </p>

<p>  </p>

<p>قِرخ بُهارگِئش دِ اُگین دَن و منَ ،یادِنگ دَ بارَم <br />
Gherkh bohar geash de ogindano man yadeng da baram <br />
چهل بهار از آن روز گذشت و من به یادت هستم </p>

<p>  </p>

<p>نَمَه فرق اِئد-دِ سنیچن که گِئرَنگ مَنَم بارَم <br />
Nama fargh ead de sanichen ke gearang manam baram <br />
برای تو چه فرقی کرد که ببینی من هم هستم </p>

<p>  </p>

<p>خاراگر خوار دِ، گَنَم بیر گینِه چِن ایشَه گَلیَه <br />
Khar agar khar de ganam bir ginechen isha galya <br />
خار اگر خوار است باز هم برای یک روز به کار می آید </p>

<p>  </p>

<p>نَم اِئدِ د  دَنگ مَنیچن ایندِه یَچَن گئزَه گَلیَه؟ <br />
Nam eded dang manichen indeyachan geza galya <br />
 برای من چه کردی که تا حالا به چشم می آید؟ </p>

<p>  </p>

<p>اما بیل بویِه بَلَند،گِئزِه قشنگ ،مَن سَنَه قول بِئرودِم <br />
Am ma bil boye baland geze ghashang man sana ghol berodem <br />
 اما بدان (ای) زیبا چشم ، بلند قد (که)من به تو قول داده بودم </p>

<p>  </p>

<p>سَنَم اما مَنیچِن ،یانَم دَ دیل بئرودِنگ <br />
Sanam am ma manichen yanem da dil berodeng <br />
 تو هم اما پیش من، برایم زبان (قول) داده بودی </p>

<p>  </p>

<p>سِن گِدِ د دِنگ یو لِنگه مَنَم گِد دِم ایئز یولِمَه <br />
San geded dang yolega manam ged dem eaz yolema <br />
تو به راه خودت رفته ای ، من هم به راه خودم رفتم </p>

<p>  </p>

<p>اما بیرگین گِئرَرنگ کِه مَن دُرِد دَم قولِمَه <br />
Am ma bir gin gerarang ke man dored dam gholema <br />
اما روزی خواهی دید که روی قولم ایستاده ام! </p>

<p>  <br />
<a href="http://www.bojnourdan.blogfa.com/">احسان حصاری‌مقدم</a><br />
  </p>

<p>*راه قدیم بجنورد به بش قارداش که از ضلع شرقی باغ ها و روستاهای خداقلی و الله وردیخان می گذرد  و به بش قارداش می رسد<br />
</p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>بایاتی لار</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/02/post_81.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=912" title="بایاتی لار" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.912</id>
    
    <published>2011-02-07T15:05:56Z</published>
    <updated>2011-02-07T15:04:28Z</updated>
    
    <summary>1- عزیزم آیدین اولسون آی چیخسین آیدین اولسون یاردان بیر کاغاذ گلیب گؤزلریم ایدین اولسون...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>1- عزیزم آیدین اولسون <br />
آی چیخسین آیدین اولسون <br />
یاردان بیر کاغاذ گلیب <br />
گؤزلریم ایدین اولسون </p>]]>
        <![CDATA[<p><font color="cc3399"><br />
عزیزم روشن شود <br />
ماه بتابد ، روشن شود <br />
از یار نامه رسیده <br />
چشمانم روشن شود</font></p>

<p>* </p>

<p>2 - قار گلسین داغا دولسون <br />
بلبل لر باغا دولسون <br />
سئودیگیم یار یولوندا <br />
جانیم ساداغا اولسون <br />
<font color="cc3399"></p>

<p>برف بیاید و کوه را پرکند <br />
بلبل بیاید و باغ را پر کند <br />
در راه دلدارم <br />
جانم فدا شود</font></p>

<p>* </p>

<p>3 - کؤنلوم قالدی سن ده یار <br />
طبیب یاردی سن ده یار <br />
من سنه نئینه میشدیم <br />
ووردون یارا سن ده یار؟ <br />
<font color="cc3399"></p>

<p>دلم پیش ات ماند ای یار <br />
طبیب دلم را شکافت تو هم بشکاف ای یار <br />
من چه بدی به تو کرده بودم <br />
تو هم زخمم زدی یار؟</font></p>

<p>* </p>

<p>4 - داغدان ائنن سورودور <br />
داغی دومان بورودور <br />
وفاسیز یار یولوندا <br />
جوان عمروم چورودور <br />
<font color="cc3399"></p>

<p>گله از کوه سرازیر می شود <br />
کوه را مه در بر می گیرد <br />
در راه یار بی وفا <br />
جان جوانم می پوسد</font></p>

<p>* </p>

<p>5 – عزیزییم یارادان <br />
سیزلار جانیم یارادان <br />
یا منی یارا یئتیر <br />
یا جانیم آل یارادان <br />
<font color="cc3399"></p>

<p>عزیزم از زخم دل <br />
می سوزد دلم از زخم دل <br />
یا مرا به یارم برسان <br />
یا جانم را بگیر ای آفریننده</font></p>

<p></p>

<p><a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/">زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>صنم / احسان حصاری‌مقدم</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/01/post_80.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=909" title="صنم / احسان حصاری‌مقدم" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.909</id>
    
    <published>2011-01-31T14:01:22Z</published>
    <updated>2011-01-31T18:52:38Z</updated>
    
    <summary>شعر زیبای &quot; صنم &quot; را دوست خوبم آقای حصاری‌مقدم به بخش &quot; شعر ترکی شیندخت &quot; هدیه کردند. با تشکر از ایشان. شعر ترکی با لهجه‌ی بجنوردی ( صنم ) یُخُدِنگ ایندِه یَچَن یا سَنِه گِئرمَسدِم مَن Yokhodeng indiyachan...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>شعر زیبای " صنم " را دوست خوبم <a href="http://bojnourdan.blogfa.com/">آقای حصاری‌مقدم </a> به بخش " شعر ترکی شیندخت " هدیه کردند. با تشکر از ایشان.</p>

<p>شعر ترکی با لهجه‌ی بجنوردی </p>

<p>                                 ( صنم ) </p>

<p>یُخُدِنگ ایندِه یَچَن یا سَنِه گِئرمَسدِم مَن <br />
Yokhodeng indiyachan ya sane germasdem man    <br />
نبودی تا حالا، یا من تو را نمی‌دیدم </p>]]>
        <![CDATA[<p>ایندِه که گلَد دِرَنگ باخ که نَه سَر مَستم مَن <br />
Inde ke galeddrang bakh ke na sarmastam man       <br />
اینک که آمده ای ببین، چه سرمستم من<br />
 </p>

<p>تانِه مَسدِم سَنِه مَن، اما شیرین گَلدِه گِئزِم <br />
   Tanemasdem sane man ama shirin galde gezem  <br />
  تو را نمی شناختمت ، اما به چشمم آشناآمدی </p>

<p><br />
هَر ایش اِئدِّم که گَلیم، راستِنِه اُلمَدِه ایزِم <br />
Har ish eddem ke galim rastene olmade izem            <br />
هر چه کردم(به نزدت) بیایم، راستش خجالت کشیدم </p>

<p><br />
سَنِه گِئردِم اُتِرِدِّنگ ، اِئز خیالِنگ دَه بارَنگ <br />
Sane gerdem otereddang eaz kheyaleng da barang   <br />
 تو را دیدم نشسته ای و در خیال خودت (فرو رفته ای) </p>

<p><br />
مَنَه خوش گِئشدِه اُگیجَه که گِئردِم سَنَم بارَنگ <br />
Mana khosh geshde ogija ke gerdem sanan barang  <br />
به من آن شب خوش گذشت که دیدم تو هم هستی </p>

<p><br />
اُگیجَه دَن سُره من ، یادِنگَه دیشدِم هر گین <br />
Ogijadan sora man yadenga dishdem har gin           <br />
 ازآن شب به بعد هر روز به یادت افتادم(بودم) </p>

<p><br />
اِئزِمَه دِئدِم اُلَر، تا سَنِه گِئریم بیر گین <br />
Ezema deadem olar ta sane gearim bir gin               <br />
به خودم گفتم آیا یک روز خواهد شد تو را (دوباره)ببینم؟ </p>

<p><br />
دانِشیم مَن سَنیچِن قوشنِه مِزِنگ خاطِرَسه <br />
Daneshim man sanichen ghoshnemezeng khaterase <br />
برایت از خاطرات همسایه مان حرف بزنم </p>

<p><br />
کیچی لِقدَن بارِدِه یادِم دَه بیر شاعِره سَه <br />
Kichi leghdan barede yadem da bir shaerase            <br />
 از کودکی یادم بود  از شاعره ای<br />
 </p>

<p>اما ایستیَم سَنَه دیم که خوش گَلِدِّرَنگ صَنَم <br />
Amma istiyam sana dim ke khosh galedderang sanam <br />
 اما می خواهم به تو بگویم که خوش آمدی (ای ) صنم </p>

<p><br />
مُنِه بیل، بیرِه اُلَردَن که سَنِه ایستیَه مَنَم <br />
Mone bil bire olardan ke sane istiya manam     <br />
این را بدان ، یکی از آن هایی که تو را دوست دارد، منم <br />
  <br />
</p>]]>
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>اؤلندن سونرا / ده ده کاتب</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.shindokht.com/poem/turkish/2011/01/post_79.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.shindokht.com/cgi-bin/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=7/entry_id=889" title="اؤلندن سونرا / ده ده کاتب" />
    <id>tag:www.shindokht.com,2011:/poem/turkish//7.889</id>
    
    <published>2011-01-09T14:35:57Z</published>
    <updated>2011-01-09T14:37:35Z</updated>
    
    <summary>کؤنول کیمیادیر عؤمرون باهاری سولاجاق بوداقلار اؤلاندن سونرا فرصت گئتسه حسرت بره باغلاماز بیرده دؤنمز ساغلار اؤلندن سورا...</summary>
    <author>
        <name>Sharareh Ansari</name>
        <uri>http://www.shindokht.com</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="fa" xml:base="http://www.shindokht.com/poem/turkish/">
        <![CDATA[<p>کؤنول کیمیادیر عؤمرون باهاری<br />
سولاجاق بوداقلار اؤلاندن سونرا<br />
فرصت گئتسه حسرت بره باغلاماز<br />
بیرده دؤنمز ساغلار اؤلندن سورا</p>]]>
        <![CDATA[<p>دم غنیمت چالیش قازان ساغ ایکن<br />
آتشی سؤندورمه قازان داغ ایکن<br />
دئ دانیش دیل دوداق داماق ساغ ایکن<br />
باغلانار دوداقلار اؤلندن سونرا</p>

<p>آدام وار دادماییب دوسلوق شربتین<br />
وقتی بیلمز الدن وئره ر فرصتین<br />
ساغلیغیندا بیلمز دوستون قیمتین<br />
افسوس ائیلر آغلار اؤلندن سونرا</p>

<p>ده ده کاتیب هئچ قوروتماز دیده سین<br />
کیم ساغالدار اوره گینین زده سین<br />
اوغول واردیر هر گون دؤیه ر ده ده سین<br />
اوچ آی قارا باغلار اؤلندن سونرا</p>

<p><font color="cc3399"></p>

<p>بعد از مرگ</p>

<p>بهار عمر کیمیای دل است<br />
بعد از مرگ شاخه‌ها می‌پژمرند<br />
فرصت که از دست رفت حسرت سودی ندارد<br />
دیگر کسی بعد از مرگ برنمی گردد</p>

<p>دم غنیمت است تا زنده‌ای بدست آر<br />
از گرمای آتش قبل از خاموش کردنش بهره ببر<br />
بگو و بخند تا زمانی که دل و دماغ‌اش را داری<br />
لب‌ها بعد از مرگ بسته می‌شوند</p>

<p>آدمی هست که شربت دوستی را نچشیده<br />
قدر فرصت را ندانسته از دستش داده<br />
قیمت دوست را موقع سلامتی‌اش ندانسته<br />
در سوگش با آه و افسوس می‌گرید</p>

<p>چشمان ده ده کاتب از اشک خشک نمی‌شود<br />
چه کسی داغ دلش را مرحم می‌نهد<br />
پسری هست که هر روز پدر را می‌آزارد<br />
بعد از مرگش سه ماه سیاه پوش می‌شود<br />
</font></p>

<p><br />
<a href="http://www.gayagizi.blogspot.com/">زن متولد ماکو</a></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed> 


